==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་བདག་མེད་མ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་པའི་བར་དུ་མཚན་བསྟན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནས། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གནས་བསྟན་ཏོ། །གནས་དེའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སར་པ་ལེགས་པར་བཀལ་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཞེས་པ་ནས། ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་མོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཐིག་གདབ་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་བཏབ་ནས། དེ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་དགོད་པ་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུགས་མའམ་འབུར་དུ་བརྐོས་པ་དང་བྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་
གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ནས། བདག་ཉིད་ལྷར་བསྒོམ་པ་བཤད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྔགས་པས་ལྷའི་ཁང་པར་བཞུགས་ནས། པཾ་ལས་སྙིང་གར་པདྨ། ཨ་ལས་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ། །དེའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་བཙལ་བ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ལུས་འབུལ་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་དང༌། སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ད་ནི་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་འཛིན་གྱི་སྡོམ་པའོ། །བསླབ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕས་ཕམ་པ་བཅུ་བཞིའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོམ་པ་མ་ལུས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྒོམ་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི

【汉语翻译】
第三品之第四论述：宣说与彼集经相符之禅修。
第三品之第四论述：宣说与彼集经相符之禅修。
如是未说无我之后，现在当说方便轮之修法，从“其后当如实说”至“名为金刚界”之间，是宣说名称。从“修成大手印之后”至“应当于一切处观”之间，是宣说处所。于彼处所之各方，指示坛城后，应当打线， “安置地面令其平整”等，易于理解。从“四方形者具四门”至“外之坛城当打线”之间，是宣说打线之方法。如是打线之后，从“其后入于内”等，是宣说于内坛城安置本尊。 “当安立佛像”者，谓模制或雕刻、绘画等，随其所宜安立。
如是四坛城圆满后，宣说自观为本尊，是宣说名为坛城仪轨等。其中，首先咒师住于本尊之殿宇中，从（藏文，པཾ，梵文天城体，पं，梵文罗马拟音，pam，莲花）字生出心中之莲花，从（藏文，ཨ，梵文天城体，अ，梵文罗马拟音，a，无）字生出中央之月轮，其上从（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，吽）字生出白色五股金刚杵。其光芒迎请一切如来，作供养与礼拜，忏悔罪业与随喜善根，劝请转法轮，祈请不入涅槃，奉献自身，回向善根，应当受持律仪，如“如三世诸佛”至“胜士我当生起”之间，生起愿菩提心，现在当说行菩提心， “佛陀瑜伽律仪”者，是种姓执持之律仪。“学习之律是戒律”，是指下文将出现的十四根本堕。“积聚善法者”，是指诸本尊之所有誓言无余，修持六度波罗蜜。“利益有情之戒律者”，

【英语翻译】
The fourth discussion of the third section: Explaining the meditation that is in accordance with the condensed tantra.
The fourth discussion of the third section: Explaining the meditation that is in accordance with the condensed tantra.
Having not explained selflessness in this way, now we shall explain the method of accomplishing the wheel of means. From "Then the correct explanation should be given" to "It is called Vajradhatu," the names are indicated. From "Having accomplished the great mudra" to "One should look in all directions," the location is indicated. After indicating the mandala in all directions of that location, lines should be drawn. "After properly placing the ground," etc., is easy to understand. From "The square one with four doors" to "Draw the lines of the outer mandala," the method of drawing lines is indicated. After drawing the lines in this way, from "Then enter inside" etc., it is indicated that deities are placed in the inner mandala. "The image of the Buddha should be placed" means that whatever is appropriate, whether it is a mold, a carving, or a painting, should be placed.
After the four mandalas are completed in this way, explaining the self-visualization as a deity is explaining what is called the mandala ritual etc. Among them, first the mantra practitioner resides in the deity's palace. From the syllable (藏文，པཾ，梵文天城体，पं，梵文罗马拟音，pam，莲花) *pam* arises a lotus in the heart. From the syllable (藏文，ཨ，梵文天城体，अ，梵文罗马拟音，a，无) *a* arises a lunar disc in the center. On top of that, from the syllable (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，吽) *hūṃ* arises a white five-pronged vajra. With its light, all the Tathagatas are invited, offerings and prostrations are made, sins are confessed, and good deeds are rejoiced in. The wheel of Dharma is urged to be turned, and one prays not to pass into nirvana, offers one's body, dedicates the roots of virtue, and should take vows. Like "As the protectors of the three times" to "I, a noble one, shall generate," one generates the aspiration bodhicitta. Now the action bodhicitta should be explained. "The vows of Buddha yoga" are the vows of lineage holders. "The discipline of learning is morality" refers to the fourteen root downfalls that will appear below. "Gathering virtuous dharmas" refers to practicing the six perfections without exception, all the vows of all the deities. "The morality of benefiting sentient beings\

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་བཞིའོ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། མི་བཟོད་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཚེ་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཚེ་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །མ་བསྒྲལ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བས་སོ། །མ་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པས་སོ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞེས་པ་ནི་དབང་གིས་སོ། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྫོགས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་སྙོམ་དུ་དགོངས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་
ཏེ་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འོག་མིན་གྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ནས་དེ་ནས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒོམས་ལ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་བསྒོམས་ནས་ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་དང་པོས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གྲུ་གསུམ་དུ་བཀོད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བསྒོམས་ལ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཚུལ་དུ་བཀོད་ནས་ལྷའི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་བསྐྱེད་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཏ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསྐྱེད་ལ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བཅུག་སྟེ། བཛྲ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་གིས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྣང་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གནས་མེད་པའི་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པའི་སྔོན་པ་མ

【汉语翻译】
། །此乃四种事业。我当稳固受持。这是在修持毗卢遮那佛时，修持五股白色金刚杵，于不可忍受时，修持蓝色金刚杵，于宝生佛时，修持黄色宝，于无量光佛时，修持红色莲花，于不空成就佛时，修持杂色金刚杵。菩提心无上。这是说以六度波罗蜜多，广大积聚善法，生起菩提心。未度者，以息灾度之。未脱者，以增益度之。未出息者，令出息，乃以怀爱度之。令众生安立于涅槃，乃以诛灭度之。如是先导圆满后，为修持五种现证菩提之次第，故当宣说，如是思惟而入于等持，乃是所说之教言。其后入于禅定之室，是当思维于色究竟天之天王处。其后于心间之金刚上，以意书写名为班杂萨埵吽（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽）之明咒，其后当修持胜义菩提心。其后瑜伽士之身不摇动而修持，修持如镜之光明，以名为嗡 泽达 扎德 贝 达 嘎 惹 沃 弥（藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ citta prati be dhaṃ ka ro mi，汉语字面意思：）之第一明咒而稳固之。于其上安置十六元音于三角形中，生起十六空性之功德。其后修持为宝生佛，生起平等性之相，如第二月。以嗡 菩提 泽达 沃 札 达 亚 弥（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bo dhi citta utpā da yā mi，汉语字面意思：）而稳固之。安置三十三种光明，如坛城之天神，生起天神之功德。其后生起为无量光佛，于第二月上修持金刚杵，以嗡 德 舍 达 班杂（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཏ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha ta bajra，汉语字面意思：）而稳固之，生起无漏之功德。其后生起为不空成就佛，光芒放出又收摄，融入如来之界之身语意，以班杂 阿 达 玛 郭 杭（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：वज्रात्मकॊऽहम्，梵文罗马拟音：vajra ātma ko 'haṃ，汉语字面意思：金刚自性我是）而稳固之，无相之解脱门，空性，无处之无相，无生之先

【英语翻译】
These are the four activities. I shall firmly hold. This is when meditating on Vairochana, meditating on a five-pronged white vajra, when unbearable, meditating on a blue vajra, when Ratnasambhava, meditating on a yellow jewel, when Amitabha, meditating on a red lotus, when Amoghasiddhi, meditating on a multi-colored vajra. Bodhicitta is supreme. This is to say that with the six paramitas, extensively accumulating virtuous dharmas, generating bodhicitta. Those who are not subdued, subdue them with pacification. Those who are not liberated, liberate them with increase. Those who do not exhale, cause them to exhale, which is to subdue them with love. Establish sentient beings in nirvana, which is to subdue them with wrath. Thus, after the preliminary practices are completed, in order to meditate on the five stages of manifest enlightenment, therefore it should be explained, thinking thus and entering into samadhi, it is the teaching that was spoken.
Then, having entered the chamber of meditation, it is to be contemplated in the abode of the king of the Akanishta gods. Then, on the vajra at the heart, mentally write the mantra called Vajrasattva Hum (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व हूँ, Sanskrit Romanization: vajrasattva hūṃ, Chinese literal meaning: Vajrasattva Hum), then meditate on the ultimate bodhicitta. Then, the yogi's body should be meditated on without moving, and having meditated on the appearance like a mirror, stabilize it with the first mantra called Om Tsitta Prati Be Dham Ka Ro Mi (Tibetan: ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ citta prati be dhaṃ ka ro mi, Chinese literal meaning: ). Above that, arrange the sixteen vowels in a triangle and generate the qualities of the sixteen emptinesses. Then, meditate as Ratnasambhava and generate the aspect of equality, like a second moon. Stabilize it with Om Bodhi Tsitta Utpada Yami (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ bo dhi citta utpā da yā mi, Chinese literal meaning: ). Arrange the thirty-three consonants as the deities of the mandala and generate the qualities of the deities. Then, generate as Amitabha and meditate on the vajra on the second moon, stabilize it with Om Tishta Ta Bajra (Tibetan: ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཏ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ tiṣṭha ta bajra, Chinese literal meaning: ), and generate the qualities of non-leakage. Then, generate as Amoghasiddhi, and radiate and gather the rays of light, and insert the body, speech, and mind of the Tathagata's realm, stabilize it with Bajra Atma Ko 'Ham (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: वज्रात्मकॊऽहम्, Sanskrit Romanization: vajra ātma ko 'haṃ, Chinese literal meaning: Vajra Self I am), the gate of liberation without appearance, emptiness, the signless without a place, the unborn before

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་འོད་གསལ་བ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་ནས། གཞིག་ཏུ་མེད་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཆགས་པས་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཉེར་ལེན་མེད་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣལ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞལ་བཞི་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སྟ་ཐཱ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ད་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། ཞི་བ་གསང་བའི་བདག་ཉིད་ལས་སོ། །གསང་བ་གང་ལས་
ཤེ་ན། སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །སྤྱོད་པ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། སྤྱོད་ཡུལ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལས་སོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཟླ་བ་དང་པོ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་སློབ་པའི་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། དེ་ལྟར་ན་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་འཐད་ཅེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཟླ་བ་གཉིས་པ་ནི་པདྨ་ཡིན་ལ། དེའི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྟེང་དུ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་པ་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ལ། དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པ་བྷ་ག་དང་པདྨའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས། ད་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྔགས་རྣམས་དགོད་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་རི་རབ་བོ། །འོག་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་སྔགས་བཀོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའོ། །རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་གཟུགས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སུཾ་ལས་ཁ་དོག་བཞི་པ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་གསེར་གྱི་རི་བདུན་དང་རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་སྟ

【汉语翻译】
，以及未曾显现的明光，生起事物和非事物之法界自性之功德后，不可摧毁，远离烦恼之障和执著所取的法之障，以及远离近取之业之障，金刚之自性彻底成熟，无有障碍，此金刚之自性即化为法身。之后观想为毗卢遮那佛，于心间的月亮金刚上，生起四面圆满报身，念诵“嗡 亚 他 萨瓦 达塔嘎达 斯塔 塔塔 吽” (藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སྟ་ཐཱ་ཧཾ་，梵文天城体：ओँ यथा सर्व तथागता स्त तथा हम्，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgatā sta tathā haṃ，汉语字面意思：嗡，如是，一切，如来，住，如是，吽) 以此使其稳固。现在将宣说从次第生起次第逆转的显现菩提之次第。何为报身之所生？乃从寂静秘密之自性所生。何为秘密？乃从行金刚所生。何为行之所生？乃从行境第二月所生。何为第二月之所生？乃从彼之证悟第一月所生。如是五种显现菩提，乃一切佛之自性，从不学之一道中生起。金刚藏请问：如是，胎生之次第如何合理？世尊开示：第二月乃莲花，其上的金刚乃一切如来之所居，故称金刚安住于莲花之上。之后从光芒的放出和收摄而生。一切佛皆由此而生，毗卢遮那佛亦由此而生，此乃因之金刚持。之后于宫殿中央生起果之金刚持，因此瑜伽士之续部所生的胎生次第，与བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）和莲花之结合所生并无矛盾。如是生起因之大金刚持后，现在将生起所依之坛城，于上下书写咒语。所谓“于上下书写咒语”，乃指上方的须弥山。下方书写四大之咒语，从而生起坛城。须生起须弥山王之形象。所谓“须生起”，乃指从སུཾ་（藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏姆）字生起四种颜色，具有八个顶端，被七金山和七嬉戏之海所围绕。

【英语翻译】
, as well as the unmanifested clear light, generating the qualities of the nature of the Dharmadhatu of things and non-things. Being indestructible, free from the obscurations of afflictions and the obscurations of the Dharma taken by attachment, and free from the obscurations of karma without appropriation, the Vajra nature is completely matured, without obscurations, and this Vajra nature becomes the Dharmakaya. Then, meditate on Vairochana and generate the four-faced Sambhogakaya on the moon-Vajra in the heart, and stabilize it by reciting "Om Ya Tha Sarva Tathagata Sta Tatha Hum" (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སྟ་ཐཱ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: ओँ यथा सर्व तथागता स्त तथा हम्, Sanskrit Romanization: oṃ yathā sarva tathāgatā sta tathā haṃ, Literal Chinese meaning: Om, thus, all, Tathagata, dwell, thus, Hum). Now, I will explain the order of manifestation of enlightenment, reversing the order of generation. From what does the Sambhogakaya arise? It arises from the nature of peaceful secrecy. From what is the secret?
It is from the action Vajra. From what does the action arise? It is from the object of action, the second moon. From what does the second moon arise? It is from the realization of the first moon. Thus, the five manifestations of enlightenment are the nature of all Buddhas, arising from the one path of non-learning. Vajragarbha asked: In this way, how is the order of womb-born beings reasonable? The Bhagavan replied: The second moon is the lotus, and the Vajra above it is the abode of all Tathagatas, therefore it is said that the Vajra dwells on the lotus. Then, it arises from the emission and absorption of light. All Buddhas arise from this, and Vairochana also arises from this, which is the cause Vajradhara. Then, generating the fruit Vajradhara in the center of the palace, therefore the order of womb-born beings arising from the Tantra of Yogis, arising from the union of bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Literal Chinese meaning: female genitalia) and the lotus, is not contradictory. Having generated the great cause Vajradhara in this way, now we will generate the mandala of the support, writing the mantras above and below. The so-called "writing the mantras above and below" refers to the Mount Meru above. Below, write the mantras of the four elements, thereby generating the mandala. The form of Mount Meru should be generated. The so-called "should be generated" refers to generating from the syllable suṃ (Tibetan: སུཾ་, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, Literal Chinese meaning: Sum) four colors, having eight peaks, surrounded by seven golden mountains and seven playful seas.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེང་དུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྲིད་པ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རླུང་དང་མེའི་སྟེང་དུ་ས་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ས་བོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡ་ར་ལ་ཝས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འབྱུང་བ་བཞིའི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་སྟེང་ཞེས་པ་ནི། སུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུའོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་
ལས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་འབྱུང་བ་བཞིས་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་དེ་ཉིད་ལས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྐུའི་སྒོ་ནས་བརྟེན་ཅིང༌། གསུང་གི་སྒོ་ནས་བསྔགས་ལ། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ། རྒྱུའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ལྷའི་ས་བོན་སྔགས་འདི་བཀོད་ནས་དེ་དང་བཅས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་མདོག་དང་མཚུངས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་སྡོ་ཞིང་གཡོན་དམར་བ་དབུས་མ་དཀར་བ་འཁོར་ལོ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ་དབུས་མ་ལྗང་བའོ། །ཕྱག་དང་པོ་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞལ་དབུས་མ་སེར་ཞིང་གཡས་སྔོ་བ་དང་གཡོན་དཀར་བའོ། །ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་གཡས་སྔོ་ཞིང་གཡོན་དཀར་བ་དབུས་དམར་བའོ། །ཕྱག་དང་པོ་ན་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་

【汉语翻译】
首先，观想从三角形中生出的空中，在空虚的中央，从བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，种子字）中生出遍照如来，由此完全转变，从具有各种光芒的坛城之轮，从无漏的世间生出。在其之中，观想从པཾ་（藏文，प，paṃ，莲花）中生出的莲花，在其之上，生出从རཾ་（藏文，र，raṃ，太阳）中生出的太阳坛城。关于此的详细解释是：“具备风与火的坛城。”正如所说，在风与火之上，具备地与水的坛城。那么，它的种子是什么呢？“ཡ་ར་ལ་ཝས་（藏文，यरलव，yaralava，风火水土）极其美丽地装饰。”这就是说，从四大元素的种子中生出。然后，“之上”是指在从སུཾ་（藏文，सुं，suṃ，须弥山）中生出的须弥山之上。咒语本身“从……中”是指遍照如来的种子，即由四大元素组成的字母བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，种子字）本身。从遍照如来完全转变，宫殿被如来以身语意三门所依，以语赞颂，以意赞叹。宫殿顶端由金刚宝堆砌而成，在其中，根本遍照如来的心间月轮之上，安放本尊的种子字咒语，由此以及与之相关的身遍照如来完全转变，成为五股金刚杵，从其光芒的放射和收摄中，观想成为具足一切金刚萨埵之最胜的白色身。如同月亮般，安住在月亮座垫上等等，这些都很容易理解。然后，在东方，遍照如来是三面六臂，右边蓝色，左边红色，中间白色，手持法轮、铃、宝剑、索、钩和颅碗。不空成就佛是右边白色，左边红色，中间绿色。第一双手拿着各种金刚杵和铃。南方是宝生佛，西方是无量光佛，北方是不空成就佛，都是三面六臂。宝生佛的中间脸是黄色，右边蓝色，左边白色。前两只手拿着宝和铃。无量光佛是右边蓝色，左边白色，中间红色。第一双手拿着莲花和铃。

【英语翻译】
First, visualize the space arising from the triangle, and in the center of the emptiness, visualize Vairocana arising from Bhrūṃ (藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，seed syllable), completely transformed from it, from the wheel of the mandala possessing various rays of light, arising from the stainless realm of existence. Within it, visualize a lotus arising from Paṃ (藏文，प，paṃ，lotus), and upon it, generate the sun mandala arising from Raṃ (藏文，र，raṃ，sun). The detailed explanation of this is: "Possessing the circles of wind and fire." As it is said, above the wind and fire, possess the circles of earth and water. What is its seed? "Ya Ra La Va (藏文，यरलव，yaralava，wind, fire, water, earth) beautifully adorn." That is to say, arising from the seeds of the four elements. Then, "above" refers to above Mount Sumeru, which arises from Suṃ (藏文，सुं，suṃ，Mount Meru). The mantra itself, "from" refers to the seed of Vairocana, the letter Bhrūṃ (藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，seed syllable) itself, which is composed of the four elements. From the complete transformation of Vairocana, the palace is supported by the Tathāgata through the three doors of body, praised through speech, and extolled through mind. Inside the palace, whose peak is piled up with vajra jewels, above the moon mandala in the heart of the causal Vairocana, place the seed syllable mantra of the deity, and from this and the associated body of Vairocana, completely transformed, becoming a five-pronged vajra, from the emanation and retraction of its rays, contemplate the white body possessing the supreme of all Vajrasattvas. Like the color of the moon, seated on a moon seat, and so on, these are easy to understand. Then, in the east, Vairocana is three-faced and six-armed, the right face blue, the left face red, and the middle face white, holding a wheel, a bell, a sword, a lasso, a hook, and a skull cup. Amoghasiddhi is the right face white, the left face red, and the middle face green. The first hands hold various vajras and a bell. In the south is Ratnasambhava, in the west is Amitābha, and in the north is Amoghasiddhi, all three-faced and six-armed. Ratnasambhava's middle face is yellow, the right face blue, and the left face white. The first two hands hold a jewel and a bell. Amitābha is the right face blue, the left face white, and the middle face red. The first hands hold a lotus and a bell.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བསྡམས་པའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །དྲག་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཅན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ས་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་
རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟུར་ལ་གླིང་བུ་མ་དང༌། པི་ཝང་མ་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། རྫ་རྔ་བསྣམས་པ་སྔོ་བ་དང༌། སེར་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། ལྗང་བ་དང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་བསྐལ་བཟང་བཅུ་དྲུག་བཀོད་ནས། དེའི་ཟུར་དུ་མེ་ཏོག་མ་དང༌། བདུག་པ་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། དྲི་མ་སེར་བ་དང༌། སྔོ་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུའོ། །སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱས་ལ། ལྡང་བར་འདོད་པའི་ཚེ། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། རིགས་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བསྒོམ་བཞིན་དུ་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་དགོད་པ་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚེ་དེ་ལྟར་ལུགས་མ་འམ། འབུར་དུ་བརྐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བཞག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ནས། ད་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཅན་ཀ་བ་བཞི་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རི་མོ་བཞིས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་

【汉语翻译】
被束缚。其余的手全部拿着剑、绳索、铁钩和颅骨。佛眼佛母、嘛嘛枳佛母、白衣佛母和度母都和各自的主尊相同。三面六臂。忿怒母和金刚身，金刚欲母，金刚寂静母，金刚夜叉母，金刚空行母，金刚声母，金刚地母都是一面二臂，拿着金刚、珍宝、莲花和各种
金刚、剑、绳索、铁钩和颅骨。双重轮的外侧角落有笛女、琵琶女、大鼓和陶鼓，分别是蓝色、黄色、红色和绿色，都是一面二臂。外侧的护法衣物上绘制着十六贤劫，在其角落里有花女、香女、灯女和香水女，分别是黄色、蓝色、红色和绿色。东方的门等处有铁钩、绳索、铁索和铃铛。身色和手印等很容易理解。因此，对五蕴、十二处和十八界进行加持，迎请智慧尊，进行灌顶，品尝甘露，进行禅修，念诵，供养和赞颂。当想要起身时，进行收摄，用六部咒语进行守护后起身。像这样一边修持一边迎请预备之神，在大的坛城时，像这样放置塑像或者浮雕等形象，迎请智慧尊，进行灌顶，品尝甘露，进行禅修，念诵，供养和赞颂，尽力而为。这样金刚萨埵的坛城完成后，现在讲述喜金刚的坛城，首先生起外坛城，四方形，具有四个门。在其中，在坛城一半的尺寸上，具有像半月一样的形状，具有四根柱子，被金刚、珍宝、莲花和各种金刚的四种图案所环绕。在其中心，世尊

【英语翻译】
Bound. The remaining hands all hold swords, ropes, iron hooks, and skulls. Buddha Eye Mother, Mamaki Mother, White-clad Mother, and Tara are all the same as their respective main deities. Three faces and six arms. Wrathful Mother and Vajra Body, Vajra Desire Mother, Vajra Peaceful Mother, Vajra Yaksha Mother, Vajra Dakini Mother, Vajra Sound Mother, and Vajra Earth Mother are all one-faced and two-armed, holding vajras, jewels, lotuses, and various
vajras, swords, ropes, iron hooks, and skulls. On the outer corners of the double wheel are flute girls, lute girls, large drums, and pottery drums, which are blue, yellow, red, and green respectively, all with one face and two arms. On the outer Dharma garments of the deities are depicted the Sixteen Good Aeons, and in their corners are flower girls, incense girls, lamp girls, and perfume girls, which are yellow, blue, red, and green respectively. At the eastern gate and so on are iron hooks, ropes, iron chains, and bells. Body color and hand gestures, etc., are easy to understand. Therefore, bless the five aggregates, twelve sense bases, and eighteen elements, invite the wisdom being, perform the empowerment, taste the nectar, meditate, recite, make offerings, and praise. When wanting to arise, perform the gathering, protect with the six-family mantras, and then arise. In this way, while practicing, invite the preparatory deities, and at the time of the great mandala, place statues or reliefs and other images in this way, invite the wisdom being, perform the empowerment, taste the nectar, meditate, recite, make offerings, and praise as much as possible. Thus, after the Vajrasattva mandala is completed, now the Hevajra mandala will be described. First, generate the outer mandala, a square with four doors. Within it, at half the size of the mandala, is a shape like a half-moon, with four pillars, surrounded by four patterns of vajras, jewels, lotuses, and various vajras. In its center, the Blessed One

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་འདས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྲ་འབར་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །མཚམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་
ཕྱག་གཉིས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གདན་རྣམས་ལ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དཀར་མོའི་ནི་ཧཱ་རིང་བའོ། །ཙཽ་རཱིའི་ནི་ཧི་ཐུང་ངོ༌། །རོ་ལངས་མའི་ནི་ཛིའོ། །ཟ་ཕོད་མའི་ནི་བིའོ། །པུཀྐ་སཱིའི་ནི་ཧཱུཾ་ངོ། །ཤ་བ་རཱིའི་ཛའོ། །ཙཎྜ་ལཱིའི་ནི་མཾ་མོ། །ཌོཾ་བི་ནིའི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །མེ་ཏོག་མའི་ནི་ཨ་ཐུང་ངུའོ། །བདུག་པ་མོའི་ནི་ཨཱ་རིང་བའོ། །མར་མེ་མའི་ནི་ཨ་ཐུང་ངུའོ། །དྲི་ཆབ་མའི་ནི་ཨཱཾ་རིང་པོའོ། །སྒོ་བཞིར་ནི་ཛཾ་རཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ར་བའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་དང༌། ཀླུ་བརྒྱད་དང༌། སྤྲིན་བརྒྱད་དང༌། ཕོ་ཉ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་གདུལ་བྱ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྔོན་བྱུང་བའི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དྲག་པོ་དང་དབང་པོ་དང་ཉེ་དབང་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་བཅས་པ་ཚངས་པ་སྟེ། བདུད་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་འདུལ་བ་ནི་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན་ནས། དེ་རྣམས་གདན་བཏིང་བས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང༌། སེམས་བརྒྱལ་ཞིང་ངག་རེངས་ནས་རྨོངས་པར་བྱས་པ་དང༌། བཙུན་མོ་རྣམས་ཕྲོགས་ཤིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གསོལ་བས་ལོངས་སྤྱད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱལ་བས་ན་ཐར་པར་བྱས་པ་དང་གནས་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་ན་སླར་ཐར་པ་མཛད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་དབང་བྱས་པ་དང་ལོངས་སྤྱད་པ་དང༌། བཏུལ་བའི་རྗེས་ལ་སླར་ཡང་གསོས་ནས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་བཀོད་པ་ཉིད་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་འདུལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རིགས་དྲུག་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པ་བསྣམས་ཤིང༌། ཕྱག

【汉语翻译】
应当观想，超越者欢喜的金刚，具有各种莲花和日轮的坐垫，一面四臂，手持宝剑和法轮，铁钩和绳索。他的所有眷属，头发燃烧向上竖立，安住在各种莲花和日轮的坐垫上。从边角的莲花母等开始，所有的天女都应当观想为一面二臂。对于这些如是宣说的坐垫，应当书写郭里等字。薄伽梵的种子字是 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。白色的种子字是长音哈。 诌热的种子字是短音黑。罗浪玛的种子字是 兹。 匝波玛的种子字是 贝。 布嘎色的种子字是 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。夏瓦热的种子字是 兹。 旃札里的种子字是 芒。 董比尼的种子字是 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。莲花母的种子字是短音阿。 熏香母的种子字是长音阿。 灯母的种子字是短音阿。 香水母的种子字是长音昂。 四个门是 藏让邦 吽（藏文：ཛཾ་རཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaṃ raṃ baṃ hūṃ，汉语字面意思：藏让邦 吽）。在外坛城的外面，金刚墙的里面，应当安置八大尸林。还应当观想八大护田神和八大守护方位的神，八大龙族和八大云神，以及八大信使。 此外，还应当按照从合修法中出现的次第，按照调伏对象和方位守护神最初出现的次第进行讲述，即勇猛者和自在天以及近自在和遍入天等同于梵天。调伏四大魔和八大方位守护神，是过去薄伽梵降临赡部洲后，通过铺设坐垫进行镇压，使他们的心识昏厥，语言僵硬而变得愚昧，抢夺他们的妃女，享用会供轮。因为他们的心识昏厥，所以使他们获得解脱，并且转变他们的处境，使他们获得智慧，因此再次使他们获得解脱，应当这样连接起来。像这样，在控制和享用以及调伏之后，为了再次滋养和守护他们，才将他们安置在外面的尸林之中。那么，以这种方式调伏的薄伽梵是怎样的呢？ 经中说：“以方便和智慧瑜伽”。 为了使六道众生，即具有六种烦恼的有情能够呼吸，左手拿着颅碗和卡杖嘎。

【英语翻译】
One should visualize the Vajra who pleases the departed ones, with one face and four arms on a seat of various lotuses and a sun mandala, holding a sword and a wheel, a hook and a lasso. All of his retinue should also have burning hair standing on end, and should be placed on seats of various lotuses and suns. All the goddesses, starting with the lotus mother at the corners, should be visualized as having one face and two arms. On the seats of these as they have been spoken of, one should place the syllables such as Gauri. The Bhagavan's syllable is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The white one's is a long Hā. Cauri's is a short Hi. The corpse-raising one's is Dzi. The flesh-eating one's is Bi. Pukkasi's is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Savari's is Dza. Candali's is Maṃ. Ḍombi's is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The flower mother's is a short A. The incense mother's is a long Ā. The lamp mother's is a short A. The ablution mother's is a long Āṃ. At the four doors are Jaṃ Raṃ Baṃ Hūṃ (藏文：ཛཾ་རཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaṃ raṃ baṃ hūṃ，汉语字面意思：Jaṃ Raṃ Baṃ Hūṃ). Outside the outer mandala, inside the vajra fence, one should place the eight charnel grounds. One should also visualize the eight field protectors and the eight directional protectors, the eight nāgas and the eight clouds, and the eight messengers. Furthermore, one should explain according to the order of arising from union, how those to be tamed and the directional protectors first arose, namely the fierce one and Indra and near-Indra and all-pervading one are equal to Brahma. Taming the four māras and the eight directional protectors is when the Bhagavan previously came to Jambudvipa and suppressed them by spreading out seats, causing their minds to faint and their speech to stiffen and become deluded, robbing their consorts and enjoying the ganachakras. Because their consciousness fainted, they were liberated, and because their state was transformed and they attained wisdom, they were again liberated, so one should connect it in that way. Thus, after controlling and enjoying and taming, in order to nourish and protect them again, they were placed in the outer charnel grounds. So, what is the Bhagavan who tames in this way like? It is said, "By means of skillful means and wisdom yoga." In order to relieve the beings of the six realms, the heruka of the six realms, who possess the six afflictions, the left hand holds a skullcup and a khatvanga.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྣམས་པ་རང་གི་བརླ་གཡོན་པ་མནན་ནས། ཕྱེད་ཀྲུང་གིས་གར་མཛད་ཅིང༌། གཟིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བགྲང་བ་ཡི། །རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལས་འགྱུར་བའི་རྒྱལ་ཐོབ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འོ་བྱེད་འཁྱུད་པས་
རྨོངས་མཛད་དེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེ་ཀུན་གསོལ་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་མཛད་པ་བསྟན་དུ་གསོལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་གདབ་རྨོངས་བྱས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཆེ་མཆོག་ངོ་མཚར་བདེ་བར་བཞུགས། །ཧཱུཾ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་པས་བཏུལ་ནས། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་བཅོམ་ནས་རང་གི་བཙུན་མོ་ཕྲོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སླར་ཡང་དེ་ལ་བྱིན་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲུང་མར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཏམ་རྒྱུད་རྙིང་པས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཏུལ་ཟིན་པའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བཞུགས་ཤེ་ན་སླར་ཞི་བའི་གཟུགས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་གསལ་བའི་མདངས། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བརྒྱད་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ན་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
右手拿着燃烧的金刚杵，压着自己的左腿，以半跏趺坐的姿势舞蹈。观看种种不同的景象，随后获得由自身变化而来的胜利。以种种爱抚迷惑，以种种安乐之最供养一切，请开示种种安乐之最的行持，请开示种种增长、加持、迷惑之行。伟大殊胜者安住在奇妙的安乐中。以“吽 阿 啦 啦 霍” (ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ་，hūṃ a la la ho，吽 阿 啦 啦 霍) 调伏后，摧毁了梵天等眷属的傲慢，并将抢走的自己的妃子们也再次给予他们，安置为尸陀林的守护者，这是古老传说所说的。如此调伏之后，世尊如何安住呢？ 则是再次示现寂静之相。种种光芒闪耀的光彩，佛陀之云充分散布。就是这样。如此这般的誓言轮，安住着智慧勇识等，做了八种事业，如果修持具有三摩地的天瑜伽，就能迅速获得成就，如是说。第三品之第四分别的注释完毕。
第三品之第四分别，开示与彼（指第三品之第四分别）摄略之续部相应的修法。

【英语翻译】
Holding a burning vajra in his right hand, pressing down on his left thigh, he dances in a half-lotus posture. Viewing various sights, he then obtains the victory that transforms from himself. Bewildering with various caresses, offering all the supreme bliss of various kinds, please show the practice of the supreme bliss of various kinds. Please show the practice of various kinds of increase, blessings, and bewilderment. The great and supreme one dwells in wondrous bliss. Having subdued with "Hūṃ a la la ho" (ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ་，hūṃ a la la ho，吽 阿 啦 啦 霍), he destroyed the pride of the retinue such as Brahma, and also gave back to them the consorts he had taken away, placing them as guardians of the charnel ground, as the old legends say. After such subduing, how does the Bhagavan abide? He then manifests again in a peaceful form. The radiance of various shining lights, the clouds of Buddhas are fully spread. That is how it is. Such a wheel of vows, dwelling with wisdom heroes and so on, having done eight kinds of activities, if one practices the yoga of the deity with three samadhis, one will quickly attain accomplishment, so it is said. Commentary on the Fourth Differentiation of the Third Chapter is complete.
The Fourth Differentiation of the Third Chapter, showing the practice in accordance with the tantra that summarizes it.

============================================================

